Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Komunyakaa, Yusef: Cukor (Sugar Magyar nyelven)

Komunyakaa, Yusef portréja

Sugar (Angol)

I watched men at Angola,

How every swing of the machete

Swelled the day black with muscles,

Like a wave through canestalks,

Pushed by the eyes of guards

Who cradled pump shotguns like lovers.

They swayed to a Cuban samba or Yoruba

Master drum & wrote confessions in the air

Saying I been wrong

But I’ll be right someday.

I gazed from Lorenzo’s 52 Chevy

Till they were nighthawks,

& days later fell asleep

Listening to Cousin Buddy’s

One-horse mill grind out a blues.

We fed stalks into metal jaws

That locked in sweetness

When everything cooled down & crusted over,

Leaving only few horseflies

To buzz & drive the day beyond

Leadbelly. At the bottom

Of each gallon was a glacier,

A fetish I could buy a kiss with.

I stared at a tree against dusk

Till it was a girl

Standing beside a country road

Shucking cane with her teeth.

She looked up & smiled

& waved. Lost in what hurts,

In what tasted good, could she

Ever learn there’s no love

In sugar?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu/books

Cukor (Magyar)

Angolában láttam, amint a férfiak

Minden machete-suhintása fekete

Izommal duzzasztotta fel a napot,

Mint szellő a sugárnád között,

Az őrök szemével verve,

Akik úgy ölelték puskájukat, mint szeretőiket.

Kubai szambára vagy joruba dobszóra

Himbálták magukat, és a levegőbe

gyónták szavaikat a férfiak.

Azt mondták, rossz voltam,

De majd jóvá leszek egy napon.

Lorenzo 52-es Chevyjéből bámultam kifelé az

Éjjeli sólymok felreppenéséig,

Napokkal később, Cousin Buddy

Egylovas malom

Című bluesdalára szenderedtem el.

Cukornáddal etettünk fémálkapcsokat,

Bereteszelődtek az édességbe,

Amikor minden lehűlt és megkérgesedett,

Csak néhány dongó bögölyt hagyva hátra

Leadbellyt* hallgatva kivezettünk a napból.

Minden gallon alján volt egy gleccser,

Egy fétis, amivel csókot vehettem.

Addig bámultam egy fát a homályban,

Amíg az lánnyá nem változott,

Aki a falusi útszélen állva

Cukornádat hámozott fogával.

Felnézett, mosolygott és intett.

Elveszve abban, ami fáj, ami

Jóízű, megtudja-e valaha is, hogy

A cukorban

Nincs szeretet?

 

* Leadbelly: Huddie William Ledbetter (1888-1949) híres amerikai folk- és blues-zenész.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap