Kunitz, Stanley: A veszekedés (The Quarrel Magyar nyelven)
The Quarrel (Angol)The word I spoke in anger weighs less than a parsley seed, but a road runs through it that leads to my grave, that bought-and-paid-for lot on a salt-sprayed hill in Truro where the scrub pines overlook the bay. Half-way I'm dead enough, strayed from my own nature and my fierce hold on life. If I could cry, I'd cry, but I'm too old to be anybody's child. Liebchen, with whom should I quarrel except in the hiss of love, that harsh, irregular flame?
|
A veszekedés (Magyar)Az a szó amit mérgemben mondtam könnyebb, mint egy petrezslyemmag, de az út keresztülmegy rajta mielőtt a síromhoz vezetne, az a sírhely ami meg-lett-véve-s-ki-lett-fizetve egy sóval megszórt dombon Trúróban ahol a törpefenyők az öbölre lenéznek. Fél-úton elég halott vagyok, eltekeregve saját természetemtől és ádáz rakaszkodásomtól az élethez. Ha sírni tudnék, sírnék most, de már túl öreg vagyok, hogy bárki gyereke legyek. Liebchen, kivel kéne veszekednem ha nem a szeretet sziszegésében, azzal a kegyetlen, rendetlen lánggal?
|