Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Lampman, Archibald: Téli este (Winter Evening Magyar nyelven)

Lampman, Archibald portréja

Winter Evening (Angol)

To-night the very horses springing by
Toss gold from whitened nostrils. In a dream
The streets that narrow to the westward gleam
Like rows of golden palaces; and high
From all the crowded chimneys tower and die
A thousand aureoles. Down in the west
The brimming plains beneath the sunset rest,
One burning sea of gold. Soon, soon shall fly
The glorious vision, and the hours shall feel
A mightier master; soon from height to height,
With silence and the sharp unpitying stars,
Stern creeping frosts, and winds that touch like steel,
Out of the depth beyond the eastern bars,
Glittering and still shall come the awful night.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Téli este (Magyar)

Ma este aranyat szórnak fehér
Orrlyukakból a vágtató lovak.
Álomban paloták aranylanak -
Az utcák. Túl kémények erdején
Ezer aureola ég, majd a fény
Lassan meghal. A nyugvó nap alatt
A végtelen mezők is nyugszanak,.
Égő aranytenger. De véget ér,
A fényes látomás elszáll, rohan;
Nagyobb úr jön, tárul lassan a mély,
S kelet felől éles, könyörtelen
Csillagokkal, metszően, fagyosan,
Acél-érintésű vad szeleken
Ragyogva s csöndben jön a rémes éj.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. K.

minimap