The New Vestments (Angol)
There lived an old man in the kingdom of Tess, Who invented a purely original dress; And when it was perfectly made and complete, He opened the door, and walked into the street.
By way of a hat, he'd a loaf of Brown Bread, In the middle of which he inserted his head;– His Shirt was made up of no end of dead Mice, The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;– His Drawers were of Rabit-skins, – but it is not known whose;– His Waistcoat and Trowsers were made of Pork Chops;– His Buttons were Jujubes, and Chocolate Drops;– His Coat was all Pancakes with Jam for a border, And a girdle of Biscuits to keep it in order; And he wore over all, as a screen from bad weather, A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.
He had walked a short way, when he heard a great noise, Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;– And from every long street and dark lane in the town Beasts, Birdles, and Boys in a tumult rushed down. Two Cows and a half ate his Cabbage-leaf Cloak;-- Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;– Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,– And the tails were devour'd by an ancient He Goat;– An army of Dogs in a twinkling tore up his Pork Waistcoat and Trowsers to give to their Puppies;-- And while they were growling, and mumbling the Chops, Ten boys prigged the Jujubes and Chocolate Drops.-- He tried to run back to his house, but in vain, Four Scores of fat Pigs came again and again;– They rushed out of stables and hovels and doors,– They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;– Striped, spotted, white, black, and gray Cats without end, They jumped on his shoulders and knocked off his hat,– When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;– They speedily flew at his sleeves in trice, And utterly tore up his Shirt of dead Mice;– They swallowed the last of his Shirt with a squall,– Whereon he ran home with no clothes on at all.
And he said to himself as he bolted the door, 'I will not wear a similar dress any more, 'Any more, any more, any morre, never more!' Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://www.poemhunter.com/poem/the-new-vestments/ |
|
Az újmódi öltözék (Magyar)
A föld kerekén egy öreg tekereg, Kitalálta az újszerü öltözetet; S amikor belebújt s csuda volt a ruha, Kinyitá a kaput s sebesen kifuta.
Egy vekni Kenyér a kalapja helyén, Hát az feketéllik a buksi fején; Az Ing nem egyéb, csak egérseregek: Bőr- s szőrük alatt az ered bizsereg. Nyúl szőre takarja alant: a Gatya, Sertéskaraj, ím, a Zakó anyaga, Gombként oda Krumplicukorka fagya. A Kabát habos és szirupos Palacsinta, És Keksz (csokoládés) rajta a minta. S nehogy dideregjen a téli időben, Káposztalevél vala rajta a köppeny.
Mene egy kicsikét, s jöve nem kicsi zaj: Állatseregek, Madarak s Fiuraj; – S ami csak vala utca, köz, út, terek ott, Mindből ez a nagy csapat összefutott. Két Marha meg egy fél ette a Köp- Penyt, négy habevő Majom ajka között. Három Gyerek étke a ritka Kabát, Egy Kecskebak is bevetette magát. A Zakót darabokra szakítja egy Ebhad, Egyet valahány kese Kiskutya megkap, S mialatt beleváj foga, nyal s nyel a Nyáj, Benyakal Szirupot pici gyermeki Száj. – Szaladna, de menten, a házba szegény, De nem mehet át a Kocák Seregén, Mit ontanak udvarok, ól, a karám – S szétrágva a Zokni az Íze mián. És most a tetőkre visítva kilép A szürke, vörös, feketés Cicanép. Vállára ugornak – agyő, te kalap, Fasírt vagy a Varjak, a Tyúkok alatt! Az ing anyagának a sorsa komor: Elemészt Egeret biz’ a Macskagyomor. Az Egér biz’ a macskagyomorba kerül – S az öreg hazament – na de meztelenül!
Hazaért, s bizony esküdözött hevesen: „Nem lesz a ruhám ehető sohasem! Sohasem, sohasem, sohasem, sohasem!”
|