Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lear, Edward: Három bohó költemény két fordításban (Three Limericks Magyar nyelven)

Lear, Edward portréja
Góz Adrienn portréja

Vissza a fordító lapjára

Three Limericks (Angol)

 
Related image

 

 
Related image

 


Related image

 


FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásawww.google.co.il/search?hl=en&tbm=isch& source

Három bohó költemény két fordításban (Magyar)

Blackheathből jött e tüzér,
Fejét díszíti füzér:
Egérke, homár,
Hagymák, ám csak a szár.
De furcsa füzér, de furcsa tüzér!

                   (Góz Adrienn)


Hát volt egy blackheathi vén(ség),
Szép, tág koszorú a fején (, szép).
Mák- s rákkoszorú,
Bors- s hagymaszagú,
De furcsa e blackheathi vén(ség).

                    (Efraim Israel)
   
   

   

   
Van egy agg, vén crowle-i alak,
Ki bagolynak fészkibe lak;
Ha a fészke huhog,
Ő is huhogásba fog,
Ez a bús, buta és agg crowle-i alak.

                    (Efraim Israel)

Volt egy crowli, vén katona,
A bagolyvár volt a hona;
Huhogj, Uhusereg,
Veled ő nyekereg,
E komor, crowli, vén katona.

                    (Góz Adrienn)
   
   

    

Volt egy agg francia dáma,
Mit táncra tanít: a kacsája;
Így szólt, „Lendül a láb!”--
Ám így a kacsája: „Háp!”
És mérges a francia dáma.

                    (Góz Adrienn)

Vala egy mama, vén és francia,
A kacsája tánc-kacsika;
Ő szól: „Ti-ti-tá! Nahát!”
Kacsa mondja: „Háp!”
S hazamén az a vén, az a francia.

                    (Efraim Israel)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap