Luca Signorelli to his son (Angol)
(1500.)
They brought thy body back to me quite dead, Just as thou hadst been stricken in the brawl. I let no tear, I let no curses fall, But signed to them to lay thee on the bed ;
Then, with clenched teeth, I stripped thy clothes soaked red; And taking up my pencil at God's call, All through the night I drew thy muscles all, And writhed at every beauty of thy head ;
For I required the glory of thy limbs To lend it to archangel and to saint. And of thy brow, for brows with halo rims ;
And thou shalt stand, in groups which I will paint Upon God's walls, till, like procession hymns Lost in the distance, ages make them faint. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.ebooksread.com |
|
|
Luca Signorelli a fiához (Magyar)
Kr. u. 1500
S ők meghozzák nekem halódva tested, hogy sebet szerzél a viadalon. Könnyem se hullt, átkom, se sóhajom, intettem, ott az ágyon kell heverned.
Zárt foggal vettem le ruhád, veres lett; s Isten szavára ceruzám fogom, egész éjjel formáid rajzolom, s minden szépségét sápadt, hűlt fejednek-
Mert tagjaid pompáját loptam én meg, arkangyalnak s szentnek szántam titokban, s homlokod alapul dicsfény körének;
és ott állsz majd a festettem csoportban Isten falain; míg, mint búcsus-ének messze enyész, megfakulnak a korban.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|
|