Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Lee-Hamilton, Eugene: Az utolsó dózse a béklyózott Velencéhez (The last Doge to fettered Venice Magyar nyelven)

Lee-Hamilton, Eugene portréja

The last Doge to fettered Venice (Angol)

 
I saw a phantom sitting in her rags
Upon a throne that sea-gods wrought of old ;
Her tatters, stamped with blazonry of gold,
Seemed made of remnants of victorious flags ;

Her face was fair, though wrinkled like a hag's.
And in the sun she shivered as with cold ;
While round her breast she tightened each torn fold
To hide her chains, more thick than felon drags.

O Venice, in the silence of the night,
I think of when thy vessels used to bring
The gems and spices of the plundered East

Up to thy feet, and like an endless flight
Of hurrying sea-birds, on a broad white wing.
Heaped up the gift that ever still increased.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.archive.org

Az utolsó dózse a béklyózott Velencéhez (Magyar)

Jelenést láttam rongyokban ülőt
tenger-istenek kovácsolta ó-trónon;
condráit arany címerrel elfedőt,
győzelmi zászlókból készült maradékon;

vénasszonyos ráncok a kedves arcon.
Mintha meghűlt volna, a napon reszketett;
mellén szakadt korccal mit szorosra fogott,
rejtve láncait, állva vastag horgonyon.

Ó Velence, csöndjében éjszakádnak,
emlékezem hajóidra mik hozták
kifosztott keletnek gyöngyét és fűszerét

lábadhoz, mint tengeri madaraknak
sürgő repülése, széles fehér szárnytáv.
Még egyre növő halomnyi adományt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásasaját

minimap