Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Levertov, Denise: A végen túl (Beyond the End Magyar nyelven)

Levertov, Denise portréja
Mezey Katalin portréja

Vissza a fordító lapjára

Beyond the End (Angol)

In ‘nature’ there’s no choice -
flowers
swing their heads in the wind, sun & moon
are as they are. But we seem
almost to have it (not just
available death)

Its energy: a spider’s thread: not to
‘go on living’ but to quicken, to activate: extend:
Some have it, they force it -
with work or laughter or even
the act of buying, if that’s
all they can lay hands on -
the girls crowding the stores, where light,
color, solid dreams are -
what gay
desire! It’s their festival,
ring game, wassail, mystery.

It has no grace like that of
the grass, the humble rhythms, the
falling & arising of leaf and star;
it’s barely
a constant. Like salt:
take it or leave it.

The ‘hewers of wood’ & so on; every damn
craftsman has it while he’s working
but it’s not
a question of work; some
shine with it, in repose. Maybe it is
response, the will to respond - (‘reason
can give nothing at all/like
the response to desire’) maybe
a gritting of the teeth, to go
just that much further, beyond the end
beyond whatever ends; to begin, to be, to defy.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://knowingwonder.blogspot.com/2006/01/1-17-06-threads.html

A végen túl (Magyar)

A „természetben" nincs választás —
virágok
feje leng a szélbe, a nap & a hold
olyan amilyen. De mi, néha
úgy tűnik, választhatunk (s nemcsak az
ugrásra kész halált).

Energia ez: pókfonál: ne csak
„éljük az életet", de gyorsulva, pezsdítőn, sokáig:
Van aki választhat, kierőszakolja
munkával, nevetéssel vagy a
vásárlás aktusával, ha csak ennyi az,
amire kezét ráteheti
lányok a boltokban tolongva, ahol
fényesek, színesek & biztosak az álmok —
milyen
tarka a vágy! Ez az ő ünnepük,
meccsük, majálisuk, misztériumuk.

Nincs újraéledése, mint a
gyepnek, az alázatos ritmusok,
levelek, csillagok ár-apálya,
állandóság
alig van. Mint a só,
veheted vagy elhagyhatod.

A „fúró-faragó emberé" & így tovább, a legutolsó
mesteré is, míg dolgozik,
& mégsem
munka kérdése: van akiből
süt pihentében is. Talán
a válasz, a válaszadás készsége ez — („az ész
semmit sem ad, ami
a vágyra válaszolna"), lehet
hogy fogcsikorgatás, csak egy jottányival
előbbre jutni, a végen túl,
túl mindenféle végeken: kezdeni, lenni, ellenállni.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap