Levertov, Denise: The Malice of Innocence
The Malice of Innocence (Angol)A glimpsed world, halfway through the film, holds me when the rest is quickly as of romance, of glamor: not because illusions about that world: simply because a world. Greenshaded lamp glowing sighs and waiting, waiting-for-morning stirrings Death and pain dominate this world, for though still tremulous, still knowing mortality the starched pleats of a shroud. that the night routine has in itself – a rhythm, a choreographic decorum: and a multiple restless quiet listened the two of us made our rounds counting by flashlight how many pairs noting all we were trained to note, in our caps, our trained replies, pavanne of power. Yes, wasn't it power, to scrub out lockers, to hand out trays of (daybreak dull on gray faces - ours and theirs) gleaming surfaces I'd helped to polish hour by hour. And knowing if a bed were empty. Poised. the story moved on into the streets, But I got lost in the death rooms a while, an angel like the chercheuses de poux, floating smoothing pillows, tipping details of agony carefully into the Night Report.
|
Kegyetlen ártatlanság (Magyar)Fölvillanó világ, a film közepe táján tart hatalmában, mikor a többi már mint egy románcé, fölragyogásé: nem mintha amikor benne éltem: csak mert világ volt. Égő, zöld ernyős lámpa sóhajok és várakozás, holnapra-váró forgolódás Ezt a világot halál és kín uralja, habár mégis remegve, mégis tudják, hogy a a szemfedő kikeményített ráncait. az éjszakai ügyeletnek önmagában – volt, koreográfikus szabályai: s csak a sokrétűen nyugtalan csönd figyelte eljárta ágytól ágyig zseblámpafénynél számolva, hány figyelve mindent, amit megtanultunk, hogy figyeljünk, betanult válaszunkban, susogó táncát a hatalomnak. Igen, mert nem a hatalom volt-e, a szekrénysúrolást, az unalmas ételek (a szürke arcokon -miénken s az övéken- fakó virradat) a megcsillanó felületeket, amiket az én kezem is rövidebb. És tudni ha volna üres ágy. Feszülten, az utcákra ment ki a mese, De én még egy darabig ottmaradtam a halál szobáiban olyan, mint a chercheuses de poux*, hangtalan elsimítja a párnákat, vizet csöppent figyelmesen az ügyeleteskönyvbe a haldoklás részleteit. * Tetükereső (Lásd: Arthur Rimbaud)
|