Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Lodge, Thomas: First shall the heavens want starry light

Lodge, Thomas portréja

First shall the heavens want starry light (Angol)

First shall the heavens want starry light,

The seas be robbèd of their waves;

The day want sun. and sun want bright,

The night want shade, the dead men graves;

  The April flowers and leaf and tree.

  Before I false my faith to thee.

 

First shall the tops of highest hills

By humble plains be overpried;

And poets scorn the Muses' quills,

And fish forsake the water-glide;

  And Iris lose her coloured weed.

  Before I fail thee at thy need.

 

First direful hate shall turn to peace,

And love relent in deep disdain;

And death his fatal stroke shall cease,

And envy pity every pain;

  And pleasure mourn, and sorrow smile,

  Before I talk of any guile.

 

First time shall stay his stayless race.

And winter bless his boughs with corn;

And snow bemoisten July's face,

And winter spring, and summer mourn,

  Before my pen by help of fame

  Cease to recite thy sacred name.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.recmusic.org/lieder

Előbb veszt csillagfényt a menny (Magyar)

Előbb veszt csillagfényt a menny,

tűnik el tengerről a hab,

lesz nappal éj, nap fénytelen,

éj árny, holt sír nélkül maradt,

  lomb, virág nélkül április,

  mint hűtlen legyek egyszer is.

 

A hegycsúcsok fölé előbb

alantas sík kerekedik,

a költő múzsát félrelök,

halak otthagyják medreik,

  s lesz hiszen fakó ruha,

  ha cserbenhagylak valaha.

 

Előbb békül zord gyűlölet,

hő szeretet utálkozik,

előbb kerül el végzeted,

s szánja az irigy kínjaid,

  öröm jajong és kín nevet,

  előbb mint tőrbe ejtselek.

 

Állapodnak ingatagok,

lesz tél szemöldje búzaszál,

július arcán hó csorog,

tél vígságot hoz, gyászt a nyár,

  ha tollam – hírnevet neki –

  nem szentelt neved hirdeti.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap