Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Longfellow, Henry Wadsworth: Hópelyhek (Snow-Flakes Magyar nyelven)

Longfellow, Henry Wadsworth portréja
Rossner Roberto portréja

Vissza a fordító lapjára

Snow-Flakes (Angol)

Out of the bosom of the Air

Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

Over the harvest-fields forsaken,

Silent, and soft, and slow

Descends the snow.

 

Even as our cloudy fancies take

Suddenly shape in some divine expression,

Even as the troubled heart doth make

In the white countenance confession

The troubled sky reveals

The grief it feels.

 

This is the poem of the air,

Slowly in silent syllables recorded;

This is the secret of despair,

Long in its cloudy bosom hoarded,

Now whispered and revealed

To wood and field.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/snow-flakes-birds-of-passage-flight-the-second/

Hópelyhek (Magyar)

Az ég keblétől messzi már,

Gyűrött felhő-gúnyából kiverten,

A lombja-tűnt erdőn, s sivár,

Barnás kaszálóréteken,

Puhán és hangtalanul;

A hó lehull.

 

Ha unt szeszélyünk hirtelen

Felhőben Isten-arcot felfedez;

Vagy midőn sápadt, elvtelen,

Bűn-arcú ember gyónni kezd;

Az ég így tárja fel

Mily kínt visel.

 

Ez hát a légnek verse itt,

Mit néma szótagokkal írt; veszett

Reménytelenség titkait –

Mi felhő-keblén rejtezett –

Most erdő-mezőnek

Így vallja meg.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaRossner Roberto

Kapcsolódó videók


minimap