Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Longfellow, Henry Wadsworth: The Day is Done

Longfellow, Henry Wadsworth portréja

The Day is Done (Angol)

The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.

I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me,
That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.

Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters,
Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.

For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;

Who, through long days of labor,
And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.

Such songs have power to quiet
The restless pulse of care,
And come like the benediction
That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.

And the night shall be filled with music,
And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.
   
   
(1844)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_Day_is_Done

Betelt a nap (Magyar)

Betelt a nap s a sötététség
Hull mély Éj szárnyaiból,
Mikéntha lehullna lebegve
Sas szárnyaiból a toll.

A falu fényei túlnan
Ragyognak esőn-ködön,
És rámtör a bús borongás,
Öröm helyett üröm.

Egy vágyakozó borongás,
De kínnal nem szövött,
Bánatra csak úgy hasonlít,
Ahogy záporra a köd.

Olvass fel valami verset,
Szimplát, szívből fakadót,
Amely nyugalomba ringat
S űz gondot, gondolatot.

Nem a régi mesterektől,
Nagy bárdoktól valót,
Kiknek nagy lépteitől
Döngők az Idő-folyosók,

Mert ott mint harci zenében,
Harsogják gondolatok
Az örök terhet, az életét;
S ma nyugodni akarok.

Válaszd egy egyszerü költő
Versét, szívből jövőt,
Mint felhőkből jöve zápor,
Vagy mint a könny ömölt.

Olyannak a napja vesződség,
S nincs nyugta éjszaka se,
De zeng lelkében egyre
Egy gyönyörű zene.

Lassítja a vers ha efféle
A gondnak pulzusát,
És olyan mint az áldás,
Mely követ halk imát.

Olvasd fel a drága könyvből
Választott dalodat,
S a költő szövegéhez
Hangod szépséget ad.

S betölti a zene az éjet,
S a gond, mely orozza napod,
Sátrat bont mint egy arab had,
És csendben eloldalog.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap