Milking The Nightmares (Angol)
Dear love, dear sweet broken love,
tonight I am swilling down the lunar anxieties of the pumpkin moon. Despite aging hands over fearful eyes, I can see the brief angle of angels, their panties of bright silk glued to strong hips. I can hear the red-eyed ghosts of buffalo in the prairie wind. The ugly, gaunt beasts are nuzzling old cottonwood twigs in the dry creek bed and mumbling in Indian. Sweet, fractured woman, I give you this expectant oasis of waking dream. Take these sorrowful dances of ragged memory; takes these merciless dandelions, these laughing, yellow songs of toughness mounting weakness. Here are the guns and the bullets, the infections and the pus. Sweetheart, these shallow words are my scars. They're all I have except the faint drum of our hearts tolling my ambiguous loss, and that low, muted thumping when we kiss is the piss-scented fog of your nursing home nightmare. Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://www.snreview.org/0405Louis.html |
|
A rémálmok megfejése (Magyar)
Drága szerelmem, drága, édes elhagyott szerelmem,
ma éjszaka leöblögetem a sütőtök hold holdszerű aggodalmait. Öregedő kezek és aggódó szemek dacára látom az angyalok apró állásszögeit, fényes selyem bugyijuk erős csípőjükhöz van ragasztva. Hallom a bölény piros szemű kísérteteit a prérin fúvó szélben. A csúnya, ösztövér állatok vén nyárfa ágakat szaglásznak a száraz patakmederben és indiánul motyognak. Édes, törődött asszony, egy ébredő álom kivételes oázisát adom neked. Vedd a kopott emlékezés e szomorú táncait; vedd ezeket a könyörtelen pitypangokat, a gyengeség erősnek láttató nevető sárga dalait. Íme, a fegyver és golyók, a fertőzés és a genny. Drágám, ezek a felszínes szavak a sebeim. Ez minden, amim van, kivéve kétértelmű veszteségemet jelző szíveink erőtlen dobolása és az a halk, tompa puffanás, amikor megcsókoljuk egymást, ez a te öregek otthona rémálmod pisa szagú köde.
|