Lovecraft, H. P.: Nemesis
Nemesis (Angol)Through the ghoul-guarded gateways of slumber, Past the wan-mooned abysses of night, I have lived o'er my lives without number, I have sounded all things with my sight; And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.
I have whirled with the earth at the dawning, When the sky was a vaporous flame; I have seen the dark universe yawning Where the black planets roll without aim, Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.
I had drifted o'er seas without ending, Under sinister grey-clouded skies, That the many-forked lightning is rending, That resound with hysterical cries; With the moans of invisible daemons, that out of the green waters rise.
I have plunged like a deer through the arches Of the hoary primoridal grove, Where the oaks feel the presence that marches, And stalks on where no spirit dares rove, And I flee from a thing that surrounds me, and leers through dead branches above.
I have stumbled by cave-ridden mountains That rise barren and bleak from the plain, I have drunk of the fog-foetid fountains That ooze down to the marsh and the main; And in hot cursed tarns I have seen things, I care not to gaze on again.
I have scanned the vast ivy-clad palace, I have trod its untenanted hall, Where the moon rising up from the valleys Shows the tapestried things on the wall; Strange figures discordantly woven, that I cannot endure to recall.
I have peered from the casements in wonder At the mouldering meadows around, At the many-roofed village laid under The curse of a grave-girdled ground; And from rows of white urn-carven marble, I listen intently for sound.
I have haunted the tombs of the ages, I have flown on the pinions of fear, Where the smoke-belching Erebus rages; Where the jokulls loom snow-clad and drear: And in realms where the sun of the desert consumes what it never can cheer.
I was old when the pharaohs first mounted The jewel-decked throne by the Nile; I was old in those epochs uncounted When I, and I only, was vile; And Man, yet untainted and happy, dwelt in bliss on the far Arctic isle.
Oh, great was the sin of my spirit, And great is the reach of its doom; Not the pity of Heaven can cheer it, Nor can respite be found in the tomb: Down the infinite aeons come beating the wings of unmerciful gloom.
Through the ghoul-guarded gateways of slumber, Past the wan-mooned abysses of night, I have lived o'er my lives without number, I have sounded all things with my sight; And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.
|
Nemezis (Magyar)Álmok ördöngös kapuján által, s túl az éj hold-sápadt mélységein, zenét szőttem szemem sugarával, s számolatlan éltem életeim, de most csak kínlódom és sikoltok, ha a reggel jő odakinn.
Én még együtt forogtam a Földdel, léte hajnalán, míg láng volt az ég. Engem az űrnek sötétje tölt el, hol a bolygókra nincs szabva vég, hol csak gördülnek dúlt iszonyatban és nevük sincs, fényük sem ég.
Én a tengerek felett suhantam vég nélkül a baljós égbolt alatt, amely dús volt sok tébolyult hangban, és a villámoktól széjjelhasadt; hol láthatatlan zöldvizi rémek siralma reám szakadt.
Én alámerültem, mint a szarvas amely ősi lombot félreseper, hol jelen van valami hatalmas, mi büszkén jár, hol más lépni se mer. S most futok attól, mi körülvesz s a holt ágak közül figyel.
Nekem hegyekben botlott a lábam, rajtuk zord barlangok gyűrésnyoma. Szomjam ködszagú forrás tavában oltám, mely lápokba csorog tova, s a dolgot, mit átkos hegytóban láttam, nem bírnám többé soha.
Nincs, mi előttem repkény-fedett vár lakatlan termében rejtve legyen, hol ha a Hold a völgyek felett jár falain szőtteseket lát szemem: különös lények, disszonáns formák, felidézni nagy kín nekem.
Én az ablakokból, megigézten, az egyre porladó mezőkön át egy sírok övezte falura néztem, mely magán hordta az átok nyomát; S most márványba vájt urnák sorában hallgatom a világ zaját.
Én a koroknak sírját kísértém, s szálltam a rémületnek szárnyain, ahol füst fakad Erebosz mérgén, s hófödte gleccserből kihalt a szín, oly földön, hol a pusztaság napja tort ül az kedv halmain.
Én már vén vagyok, mikor az első fáraó a Nílus trónjára ül, mikor korokat dajkál a bölcső, bűnös csak én vagyok, én egyedül, s az ember még tiszta és boldog s égi kegyben részesül.
Ó, nagy volt az én lelkemnek bűne, és olyan nagy a rá mért kárhozat, égi fény rá hiába vetülne és enyhülést a sír sem tartogat: lent végtelen korokon át ont rá kegyetlen, bús átkokat.
Álmok ördöngös kapuján által, s túl az éj hold-sápadt mélységein, zenét szőttem szemem sugarával, s számolatlan éltem életeim, de most csak kínlódom és sikoltok, ha a reggel jő odakinn.
|