Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

MacLeish, Archibald: Halhatatlan ősz (Immortal Autumn Magyar nyelven)

MacLeish, Archibald portréja
Hárs Ernő portréja

Vissza a fordító lapjára

Immortal Autumn (Angol)

I speak this poem now with grave and level voice  
In praise of autumn, of the far-horn-winding fall.
 
I praise the flower-barren fields, the clouds, the tall  
Unanswering branches where the wind makes sullen noise.
 
I praise the fall: it is the human season.
                                                        Now
No more the foreign sun does meddle at our earth,  
Enforce the green and bring the fallow land to birth,  
Nor winter yet weigh all with silence the pine bough,
 
But now in autumn with the black and outcast crows  
Share we the spacious world: the whispering year is gone:  
There is more room to live now: the once secret dawn  
Comes late by daylight and the dark unguarded goes.
 
Between the mutinous brave burning of the leaves   
And winter’s covering of our hearts with his deep snow  
We are alone: there are no evening birds: we know  
The naked moon: the tame stars circle at our eaves.
 
It is the human season. On this sterile air
Do words outcarry breath: the sound goes on and on.  
I hear a dead man’s cry from autumn long since gone.
 
I cry to you beyond upon this bitter air.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Halhatatlan ősz (Magyar)

Halkan és komolyan mondom e költeményt,
az őszt dicsérve, a távol kürt-zengetőt.
 
A fellegeket, a virág-kopár mezőt,
a választ nem adó ágak komor neszét.
 
Az őszt dicsérem: az emberi évszak
                                                 ő.
Nem ártja már magát dolgainkba a nap,
sarjadni kényszerítve, szülni az ugart,
s nem görnyed még a tél csendjétől a fenyő.
 
De ősszel a világ miénk s a kivetett,
fekete varjaké: elmúlt a csacska év:
több tér jut élni most: a hajnal késve lép
színre, s óvatlanul huny ki a szürkület.
 
A lombok lázadó égése s a szivet
behulló hó között magánosak vagyunk:
mezítelen a hold: nincs esti madarunk:
s jámbor csillag köröz ereszeink felett.
 
Az ember évszaka. A tiszta légen át
a hang tovább hatol, mint a leheletünk.
Egy halott üzen egy őszből, mely messzetűnt.
 
Hozzád kiáltok a keserű légen át.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. E.

minimap