Macaulay, Thomas Babington: A Jacobite’s Epitaph
A Jacobite’s Epitaph (Angol)To my true king I offered, free from stain, Courage and faith; vain faith, and courage vain. For him I threw lands, honours, wealth, away, And one dear hope, that was more prized than they. For him I languished in a foreign clime, Grey-haired with sorrow in my manhood’s prime; Heard on Lavernia Scargill’s whispering trees, And pined by Arno for my lovelier Tees; Beheld each night my home in fevered sleep, Each morning started from the dream to weep; Till God, who saw me tried too sorely, gave The resting-place I asked, an early grave. O thou, whom chance leads to this nameless stone, From that proud country which was once mine own, By those white cliffs I never more must see, By that dear language which I spake like thee, Forget all feuds, and shed one English tear O’er English dust. A broken heart lies here.
|
Jakobita sírfelirata (Magyar)Királyomnak adtam mocsoktalan kardom, hitem – hívság mind, s odavan. Királyomért adtam rang- s birtokot – a náluk drágább remény elhagyott. Királyomat gyászolta idegen földön virágjában dérvert fejem. Scargill fáit Lavernia egén, az Arnónál a Teest könnyeztem én; éjjel lázas álom hazavetett, s visszarántottak síró reggelek, mígnem Isten megszánt – elnyugtatott korai sírban, mint kértem – csak ott. Ó, hogyha feltalálod sírhelyem, aki egy földön születtél velem, mert látod még a fehér ormokat, mert egy nyelven szól szavam és szavad, feledj viszályt, és angol könnyed ejtsd angol porra. Tört szív nyugszik ehelyt.
|