A Portrait of the Artist (Angol)
(for Colin Middleton)
Shivering in the darkness Of pits, slag-heaps, beetroot fields, I gasp for light and life Like a caged bird in spring-time Banging the bright bars.
Like a glow-worm I move among The caged Belgian miners, And the light on my forehead Is the dying light of faith. God gutters down to metaphor—
A subterranean tapping, light Refracted in a glass of beer As if through a church window, Or a basin ringed with coal-dust After the ritual evening bath.
Theo, I am discharged for being Over-zealous, they call it, And not dressing the part, In time I shall go south And paint what I have seen—
A meteor of golden light On chairs, face and old boots, Setting fierce fire to the eyes Of sun-flowers and fishing boats, Each one a miner in disguise. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.slowmuse.com |
|
|
A művész önarcképe (Magyar)
(Colin Middletonnak)
Reszketek a tárnák, salakhányók,
Céklaföldek sötétjében,
Fény és élet után kapkodok,
Mint tavasszal a bezárt madár
Csapódik fénylő rácsnak.
Mint a jánosbogár, keringek
A bezárt belga bányászok közt,
És a fény a homlokomon
A hit kihunyó fénye.
Isten ellobbanó szókép –
Föld alatti kopogás, a fény
Törése söröskrigliken, mint
A templom rózsaablakán,
Vagy az esti fürdés rítusa
Végén a szénporcsíkos mosdó.
Theo, engem elküldtek, ezeknek
Túlbuzgó vagyok, így mondták,
Nem dolgozom el a részletet.
Idővel délre megyek,
És festem, amit látok –
Arany fény hullócsillagát
Széken, arcon és rossz bakancson,
Vad fényt lopok a napraforgók
És a halászhajók szemébe,
Álruhás bányász lesz mindahány.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://korunk.org |
|
|