Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marvell, Andrew: Az arató a szentjánosbogarakhoz (The Mower to the Glow-Worms Magyar nyelven)

Marvell, Andrew portréja

The Mower to the Glow-Worms (Angol)

Ye living lamps, by whose dear light

The nightingale does sit so late,

And studying all the summer night,

Her matchless songs does meditate;

 

Ye country comets, that portend

No war nor prince’s funeral,

Shining unto no higher end

Than to presage the grass’s fall;

 

Ye glow-worms, whose officious flame

To wand’ring mowers shows the way,

That in the night have lost their aim,

And after foolish fires do stray;

 

Your courteous lights in vain you waste,

Since Juliana here is come,

For she my mind hath so displac’d

That I shall never find my home.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Az arató a szentjánosbogarakhoz (Magyar)

Ti eleven lámpák, akik

fényénél ül a csalogány

s költi páratlan dalait

tűnődve a nyáréjszakán;

 

ti vidéki üstökösök,

nem had s halál hírnökei,

hisz nem többért tündöklötök:

füvek dőltét jelenteni;

 

készséges fényű bogarak,

eltévedt arató előtt

kik mutatjátok az utat,

mikor lidércláng csalja őt:

 

szíves fényetek kárba megy,

mert közeledik Júlia:

úgy megbolygatta eszemet,

hogy sosem találok haza.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap