Masefield, John: Tengerláz (Sea-Fever Magyar nyelven)
|
Sea-Fever (Angol)I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
|
Tengerláz (Magyar)Engem a tenger újra hív, a magányos víz meg az ég s nem kell nekem, csak egy gyors hajó, s csillag, mely előtte ég, perdüljön kormány, zúgjon vihar, fehér vitorla lengjen, köd szálljon szerte a víz színén, ködös hajnal derengjen.
Engem a tenger újra hív, a dörgő ár szava száll, vad hívó szó és tiszta szó, ki az, ki ellenáll? S nem kell nekem csak a szárnyas szél, a fehér felhők libegése, sirályriogás, csevegő habok s a szitáló víz zizegése.
Engem a tenger újrahív, a cigányos útrakelés, hova vár a sirály, hol vágtat a cet, hol a vad viharok szele kés, s nem kell nekem csak egy vidám társ, aki jártas a regékben, békés álom s édes pihenés, ha a távoli révbe elértem.
|