Shiloh (Angol)
A Requiem (April, 1862)
Skimming lightly, wheeling still,
The swallows fly low
Over the field in clouded days,
The forest-field of Shiloh -
Over the field where April rain
Solaced the parched ones stretched in pain
Through the pause of night
That followed the Sunday fight
Around the church of Shiloh -
The church so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
And natural prayer
Of dying foemen mingled there -
Foemen at morn, but friends at eve -
Fame or country least their care:
(What like a bullet can undeceive!)
But now they lie low,
While over them the swallows skim,
And all is hushed at Shiloh. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poetryfoundation.org |
 |
|
Shiloh (Magyar)
Gyászének (1862. április)
Csendben siklanak, könnyedén
- Szárnyuk alig lebeg -
A fecskék felhős napokon
A shiloh-i erdők felett,
A csatatér felett, hol permetezve
Hullt az eső fájó, tikkad szemekre,
A vasárnapi harc után
Nyugalmas éjszakán
A shiloh-i templom megett,
Melyet szálfákból építettek,
S ahol a búcsúzó sziveknek
Természetes imája
Szállt ott az ellenség közt szájról szájra szállva
Reggel ellenségek, de már barátok este -
Nem is gondolnak dicsőségre és hazára.
(Nincs kiábrándítóbb, mint egy sziszegve
Szálló golyó!) És most csak fekszenek,
Felettük fecskeszárny lebeg:
Shiloh-ban minden elcsendesedett.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | V. Gy. |
 |
|