The Song of Fionnuala (Angol)
Silent, O Moyle, be the roar of thy water,
Break not, ye breezes, your chain of repose,
While, murmuring mournfully, Lir’s lonely daughter
Tells to the night-star her tale of woes.
When shall the swan, her death-note singing,
Sleep, with wings in darkness furled?
When will heaven, its sweet bell ringing,
Call my spirit from this stormy world?
Sadly, O Moyle, to thy winter-wave weeping,
Fate bids me languish long ages away;
Yet still in her darkness doth Erin lie sleeping,
Still doth the pure light its dawning delay.
When will that day-star, mildly springing,
Warm our isle with peace and love?
When will heaven, its sweet bell ringing,
Call my spirit to the fields above? Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.bartleby.com |
 |
|
Fionnuala éneke (Magyar)
Fékezd meg, ó, Moyle, vizeid futását;
Ne tépjétek, szellők, a láncaitok,
Míg Lir lánya gyászos, magányos imáját
Az esteli csillag hallgatja, s ragyog.
A hattyú, sötétség leplével a szárnyán,
Elalhat-e elzengve búcsúdalát?
A mennybéli édes csengettyűket hallván,
Elereszt-e, s mikor, e durva világ?
Búsan, ó, Moyle, zokogj a jeges habokba,
Elvágyni a lelkem a sorstól tanult;
Az ír föld csak alszik, és egyre habozva
Megvirradni késik, mélysötét a mult.
A hajnali csillag mikor jön el, árván
Maradt honunk békére és fényre vágy,
A mennybéli édes csengettyűket hallván,
Mikor szólít végre a fönti világ?
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | L. J. |
 |
|