Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Muldoon, Paul: Mama (Ma Magyar nyelven)

Muldoon, Paul portréja

Ma (Angol)

Old photographs would have her bookish, sitting
Under a willow. I take that to be a croquet
Lawn. She reads aloud, no doubt from Rupert Brooke.
The month is always May or June.

Or with the stranger on the motor-bike.
Not my father, no. This one's all crew-cut
And polished brass buttons.
An American soldier, perhaps.
                                           And the full moon
Swaying over Keenaghan, the orchards and the cannery,
Thins to a last yellow-hammer, and goes.
The neighbours gather, all Keenaghan and Collegelands,
There is story-telling. Old miners at Coalisland
Going into the ground. Swinging, for fear of the gas,
The soft flame of a canary.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://books.google.hu/books

Mama (Magyar)

A régi fényképek szerint könyvszerető, ül
Egy fűzfa alatt. Krokettpálya gyepén,
Gondolom. Hangosan olvas, nyilván Rupert Brooke-ot.
A hónap mindig május vagy június.

Vagy az idegennel a motorbiciklin.
Nem az apám, nem. Ennek itt kefehaja van,
És fényes rézgombjai.
Egy amerikai katona talán
                                És a lengő telihold
Keenaghan, a gyümölcsösök és a konzervgyár fölött
Utoljára citromsármánnyá vékonyul, s eltűnik.
Összegyűlnek a szomszédok, egész Keenaghan és Collegelands,
Egymást követik a történetek. Öreg bányászok Coalislandban
Mennek a föld alá. Gáz ellen himbálódzik
Egy kanári puha lángja.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. P.

minimap