Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Muldoon, Paul: The Mixed Marriage

Muldoon, Paul portréja

The Mixed Marriage (Angol)

My father was a servant-boy.
When he left school at eight or nine
He took up billhook and loy
To win the ground he would never own.

My mother was the school-mistress,
The world of Castor and Pollux.
There were twins in her own class.
She could never tell which was which.

She had read one volume of Proust,
He knew the cure for farcy.
I flitted between a hole in the hedge
And a room in the Latin Quarter.

When she had cleared the supper-table
She opened The Acts of the Apostles,
Aesop’s Fables, Gulliver’s Travels.
The my mother went on upstairs

And my father further dimmed the light
To get back to hunting with ferrets
Or the factions of the faction-fights,
The Ribbon Boys, the Caravats.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://theruralsite.blogspot.hu

Vegyes házasság (Magyar)

Apám szolgagyerek volt. Az iskola
Után, nyolc-kilenc évesen
Nyesőkést, ásót fogott, hogy a
Föld, mely sose lett övé, termő legyen.

Anyám tanárnő volt, neki
Világa Castor és Pollux.
Ikrek jártak a saját osztályába is.
Sose tudta róluk, melyik melyik.

Proust-tól egy kötetet olvasott.
Apám a takonykórra tudott írt.
Én röpködtem egy lyukas sövény meg egy
Latin negyedbeli szoba közt.

Mikor leszedte a vacsora-asztalt,
Az apostolok cselekedeteihez fordult,
Meg Aesopushoz, Gulliverhez.
Aztán anyám a lépcsőn felment,

És apám később elcsavarta a lámpát,
Mert a vadászmenyétekkel vadászni tartott,
Vagy a frakció-harcok frakciói várták,
A Ribbon-fiúk, a Caravatsok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. P.

minimap