Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Muldoon, Paul: Truce

Muldoon, Paul portréja

Truce (Angol)

It begins with one or two soldiers
And one or two following
With hampers over their shoulders.
They might be off wildfowling

As they would another Christmas Day,
So gingerly they pick their steps.
No one seems sure of what to do.
All stop when one stops.

A fire gets lit. Some spread
Their greatcoats on the frozen ground.
Polish vodka, fruit and bread
Are broken out and passed round.

The air of an old German song,
The rules of Patience, are the secrets
They’ll share before long.
They draw on their last cigarettes

As Friday-night lovers, when it’s over,
Might get up from their mattresses
To congratulate each other
And exchange names and addresses.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetrybyheart.org.uk

Fegyverszünet (Magyar)

Kezdődik egy-két katonával,
És a nyomukban egy-két másik,
Vállukon fedeles kosárral,
Hinnéd, mind szárnyasra vadászik,

Ahogy máskor szokott, ha a karácsony eljő,
Olyan óvatosan lépegetnek.
Senki se biztos benne, mi a teendő.
Valamennyi megáll, mikor megáll az egyik.

Tábortűz gyullad. Leterítik sorba
Páran a télikabátjukat a fagyott földre.
Gyümölcs és kenyér, lengyel vodka
Kerül elő, adatik körbe.

Egy régi germán ének dallama,
S a Türelem szabályai - a titkok ezek,
Melyeken osztozni fognak hamar.
Utolsó cigarettájukat előveszik,

Ahogy péntek esti szerelmespárok
Felkelnek a matracról, ha vége,
És gratulálnak egymásnak,
És nevet és címet cserélnek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. P.

minimap