Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Plath, Sylvia: Halál és Tsa. (Death & Co. Magyar nyelven)

Plath, Sylvia portréja

Death & Co. (Angol)

Two, of course there are two.

It seems perfectly natural now ---

The one who never looks up, whose eyes are lidded

And balled¸ like Blake's.

Who exhibits

 

The birthmarks that are his trademark ---

The scald scar of water,

The nude

Verdigris of the condor.

I am red meat. His beak

 

Claps sidewise: I am not his yet.

He tells me how badly I photograph.

He tells me how sweet

The babies look in their hospital

Icebox, a simple

 

Frill at the neck

Then the flutings of their Ionian

Death-gowns.

Then two little feet.

He does not smile or smoke.

 

The other does that

His hair long and plausive

Bastard

Masturbating a glitter

He wants to be loved.

 

I do not stir.

The frost makes a flower,

The dew makes a star,

The dead bell,

The dead bell.

 

Somebody's done for.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.angelfire.com/tn/plath/death.html

Halál és Tsa. (Magyar)

Ketten vannak, naná, hogy ketten.

magától értetődik –

az egyik, fel sem pillant, lesunyt,

dülledt szemeivel – tisztára, mint Blake.

Szemlére tárja

 

anyajegyes – ezek védjegyei –

leforrázott, sebhelyes,

tar-patinás

keselyű-koponyáját.

Vörös hús vagyok. Csőre

 

oldalravág; még nem vagyok meg neki.

S közben dumál, hogy milyen rosszak fotóim,

s dumál, hogy milyen édesek

a bébik, kórházi

hűtőrekeszeikben, egyszerű

 

fodorral a nyakban,

meg a jón halotti

leplek redői,

meg a kicsiny lábacskák.

De legalább ő nem mosolyog, nem bagózik.

 

Megteszi azt a másik.

Haja hosszú, elfogadható.

A rohadék

A verhetetlen rejszoló

Aki kiköveteli, hogy szeressék.

 

Nem mozdulok.

Virágot terem a fagy,

a harmat csillagot.

A lélekharang,

a lélekharang.

 

Valakinek annyi.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaRossner Roberto

minimap