For Annie (Angol)
Thank Heaven! the crisis- The danger is past, And the lingering illness Is over at last- And the fever called "Living" Is conquered at last.
Sadly, I know I am shorn of my strength, And no muscle I move As I lie at full length- But no matter!-I feel I am better at length.
And I rest so composedly, Now, in my bed That any beholder Might fancy me dead- Might start at beholding me, Thinking me dead.
The moaning and groaning, The sighing and sobbing, Are quieted now, With that horrible throbbing At heart:-ah, that horrible, Horrible throbbing!
The sickness-the nausea- The pitiless pain- Have ceased, with the fever That maddened my brain- With the fever called "Living" That burned in my brain.
And oh! of all tortures That torture the worst Has abated-the terrible Torture of thirst For the naphthaline river Of Passion accurst:- I have drunk of a water That quenches all thirst:-
Of a water that flows, With a lullaby sound, From a spring but a very few Feet under ground- From a cavern not very far Down under ground.
And ah! let it never Be foolishly said That my room it is gloomy And narrow my bed; For man never slept In a different bed- And, to sleep, you must slumber In just such a bed.
My tantalized spirit Here blandly reposes, Forgetting, or never Regretting its roses- Its old agitations Of myrtles and roses:
For now, while so quietly Lying, it fancies A holier odor About it, of pansies- A rosemary odor, Commingled with pansies- With rue and the beautiful Puritan pansies.
And so it lies happily, Bathing in many A dream of the truth And the beauty of Annie- Drowned in a bath Of the tresses of Annie.
She tenderly kissed me, She fondly caressed, And then I fell gently To sleep on her breast- Deeply to sleep From the heaven of her breast.
When the light was extinguished, She covered me warm, And she prayed to the angels To keep me from harm- To the queen of the angels To shield me from harm.
And I lie so composedly, Now, in my bed, (Knowing her love) That you fancy me dead- And I rest so contentedly, Now, in my bed, (With her love at my breast) That you fancy me dead- That you shudder to look at me, Thinking me dead.
But my heart it is brighter Than all of the many Stars in the sky, For it sparkles with Annie- It glows with the light Of the love of my Annie- With the thought of the light Of the eyes of my Annie. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://classiclit.about.com |
|
Anni (Magyar)
Hál' Isten! a válság - A veszély tovaszállt, A hosszu betegség Kiélte magát - Az a láz, mely az Élet, Megadta magát.
Hajh, tudom én, Az erőm elhagyott, A testem elnyúlt És ernyedt vagyok - De sebaj! - hiszen érzem, Hogy jobban vagyok.
S most fekszem az ágyban Olyan mozdulatlan, Hogy mind ki reámnéz, Úgy látja: meghaltam - Megijed, ki reámnéz, Úgy látja: meghaltam.
A sóhaj, az óh jaj, A nyögve-nyöszörgés Elcsöndesedett, El a szörnyü dübörgés Szívemben - a szörnyü, Szörnyű dübörgés.
A kór - a csömör - Bár kínzott nagyon, Megszűnt ama lázzal, mely Őrölte agyam - Az a láz - neve: Élet - Égette agyam.
És óh, az a kín is, Mely oly iszonyu volt, Már csökken: a szörnyü Szomj, mit csak egy olt: Átkos Gyönyör-ár, Hol nafta omolt - S én ittam - olyan szomj Nincs, mit ez nem olt -
Ez a víz, amely úgy zsong, Mint dajka dalol, Egy lábnyi üregből A lábam alól Fakad fel - üregből, Föld kérge alól.
És óh! botorul Sose mondja a szád, Hogy bús a szobám És szűk ez az ágy; Az emberi fekhely Mind ilyen ágy - S ahhoz, hogy aludjunk, Kell ilyen ágy.
Lelkem pihen, immár Nem emészti forróság. Felejtve, vagy inkább Elejtve a rózsák - Az egykori vágyak, A mirtus, a rózsák,
Lelkem lecsitultan Nyugszik, nem is lát-hall, Szent illatot érez, Betelt ibolyával - Lágy rozmarin'-illat Vegyül ibolyával, rutával, a kedves Szűz ibolyával;
És boldog a lelkem, Füröszt megannyi Való-szerü álom, Szépség, amely Anni - Dús fürteiben Füröszti meg Anni.
Csókolt szeretettel Megölelt szendén, Míg el nem aludtam Gyönyörű keblén - Hogy e mennyben aludjam: Mennyei keblén.
Lámpám kialudt, És ő betakart, Esdett, hogy az angyalok Üznék el a bajt - Hogy az égi királynő Győzné le a bajt.
S most nyugszom az ágyban Olyan mozdulatlan (Ismerve szerelmét), Hogy vélnéd: meghaltam - És fekszem az ágyban Olyan megnyugodtan (Szerelme szivemben) Hogy vélnéd: meghaltam - Reszket, ki reámnéz S úgy sejti: meghaltam.
De a fényes egeknek Sincs csillaga annyi, Mint most a szivemnek, Mert ottragyog Anni - Szerelme a tűz, Fényt ad nekem Anni! Szeme fénye ragyogja be Szívemet, Anni!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|