Stanzas (To F. S. O.) (Angol)
Lady! I would that verse of mine Could fling, all lavishly and free, Prophetic tones from every line, Of health, joy, peace, in store for thee. Thine should be length of happy days, Enduring joys and fleeting cares, Virtues that challenge envy’s praise, By rivals loved, and mourned by heirs.
Thy life’s free course should ever roam Beyond this bounded earthly clime, No billow breaking into foam Upon the rock-girt shore of Time. The gladness of a gentle heart, Pure as the wishes breathed in prayer, Which has in others’ joys a part, While in its own all others share. The fullness of a cultured mind, Stored with the wealth of bard and sage, Which Error’s glitter cannot blind, Lustrous in youth, undimmed in age; The grandeur of a guileless soul, With wisdom, virtue, feeling fraught, Gliding serenely to its goal, Beneath the eternal sky of Thought; - These should be thine, to guard and shield, And this the life thy spirit live, Blest with all bliss that earth can yield, Bright with all hopes that Heaven can give. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.eapoe.org |
|
Stancák (Ó, hölgyem! bár próféciát...) (Magyar)
Ó, hölgyem! bár próféciát Zenghetnék végzet-bűvölőn, S versemből áradhatna rád Egészség, béke és öröm!
Telne sok-sok boldog napod Gyengéd vígasságok között, S gyászolnának árván hagyott Vetélytársak s örökösök.
Az életed, melynek kevés E szűkös földi tartomány, Nem hullna szét - hullámverés Az Idő sziklazátonyán.
Járnád a boldogság körét, Te imádságként tiszta szív, Mely mások örömében ég S a magáén osztozni hív.
Ifjú elméd tündöklete Nem hunyna aggkorodra sem, S a Csalfaság csábszelleme Megtörne bárd- s jóslelkeden,
Mely bölcsességet és erényt Hibátlan egységbe fogad; Járnál, célod reményeként, Örök Eszmék ege alatt -
Így várna rád, ó, drága hölgy, A választottak élete, Kiket megvéd és áld a Föld S kisér a Menny igérete.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|