To the river (Angol)
Fair river! in thy bright, clear flow Of crystal, wandering water, Thou art an emblem of the glow Of beauty -- the unhidden heart -- The playful maziness of art In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks -- Which glistens then, and trembles -- Why, then, the prettiest of brooks Her worshipper resembles; For in my heart, as in thy stream, Her image deeply lies -- The heart which trembles at the beam Of her soul-searching eyes. |
A folyóhoz (Magyar)
Szép folyó! hűs, fénylőn csorgó, Tiszta víz vándor kristálya, Jelképe szépnek, ragyogó Gyönyör - szíve mi rejtetlen - Mint a játékos rejtelem - Mi vén Alberto lánya. De ha ő víztükrödbe néz - Mi csillan és megreszket - Nos, a legszebbik vízér Rabjára emlékeztet; Mert szíve s habjaid mélyén Mélyen él képmása - Szív, mit remegtet a végén Fürkész pillantása.
|