The Highway (Angol)
What aeons passed without a count or name,
Before the cosmic seneschal,
Succeeding with a plan
Of weaving stellar patterns from a flame,
Announced at his high carnival
An orbit -- with Aldebaran!
And when the drifting years had sighted land,
And hills and plains declared their birth
Amid volcanic throes,
What was the lapse before the marshal's hand
Had found a garden on the earth,
And led forth June with her first rose?
And what the gulf between that and the hour,
Late in the simian-human day,
When Nature kept her tryst
With the unfoldment of the star and flower --
When in her sacrificial way
Judaea blossomed with her Christ!
But what made our feet miss the road that brought
The world to such a golden trove,
In our so brief a span?
How may we grasp again the hand that wrought
Such light, such fragrance, and such love,
O star! O rose! O Son of Man! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.trentu.ca |
|
Az út (Magyar)
Hány aeon múlt el névtelen, amíg
A kozmikus udvarmester a bálján
Kihirdette: arany
Lángokból szőtte csillagképeit,
Terve valóra vált, kering a pályán,
És benne az Aldebaran!
Hogy földet láttak a sodródó évek,
S hegyek, és síkságok születtek,
Míg a vulkán vajúdott, -
Hol járt a bíró, merre tévedt,
Míg megtalálta a földön a kertet,
S belébűvölt nyarat s virágot?
E kort és a majom-ember korát
Micsoda szakadék választja el -
Mikor találkozott
A Természettel csillag és virág,
Mikor virult Júdea, hol
Krisztus lakott, az áldozat.
Lábunk alól hogy csúszott ki az út,
Mely aranykincsekhez vezet,
Egy kődobásnyira?
Hol van a kéz, mely teremteni tud
Ily fényt és ily szeretetet,
Ó csillag! Rózsa! Ó, Ember Fia!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | K. J. |
|