Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Raftery, Anthony: Eanach Dhuin* (Eanach Dhuin* (english version) Magyar nyelven)

Raftery, Anthony portréja
Kabdebó Tamás portréja

Vissza a fordító lapjára

Eanach Dhuin* (english version) (Angol)

If my health is spared I'll be long relating,
Of the boat that sailed out from Anach Cuan,
And the keening after of mother and father,
Woman and child by the harbor, the mournful croon;
Oh King of Graces, who died to save us,
It was a small affair for but one or two,
But a boat-load bravely on a calm day sailing,
Without storm or rain to be swept to doom.

What wild despair was on all the faces
To see them there in the light of day
In every place there was lamentation
And tearing of hair as the wreck was shared;
And boys there lying when crops were ripening
From the strength of life, they were borne to clay
In their wedding clothes for their wake they robed them
Oh King of Glory, man's hope is vain.

May burning mountains come tumbling down,
On that place of drowning may curses fall,
For many's the soul it has filled with mourning,
And left without hope of a bright day's dawn.
The cause of their fate was no fault of sailing,
It was the boat that failed them the 'Caisleán Nua,'
And left me to make with a heart that's breaking,
This lamentation for Anach Cuan.

 
*On the 4th of September, 1828 a boat called Caisleán Nua left Annaghdown Pier filled with people and animals and sailed downstream. The passengers intended to attend a fair at Fairhill in Galway City. Lore tells us that a sheep put its hoof through a board and instead of plugging the hole a whole board was damaged when someone used a coat to stem the inward flow of water. Panic set in resulting in the boat sinking quickly near Bushypark. Twelve of the thirty-one passangers were rescued by a passing boat.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Eanach Dhuin* (Magyar)

Az Eanach Dhuin-i nagy katasztrófáról
amíg élek járja a szóbeszéd,
anyák, apák szomorúságáról,
amelyben én is sírva résztvevék.
Urunk, ki alkotál földet, mennyet,
kicsinynek tűnhet egy-két veszteség,
egy napon, mikor rossz volt a felleg,
egy csónaknyi embert elért a vég.

Szörnyűködve nézték az emberek
az előttük kiterítetteket,
jajongtak és sírtak bús könnyeket,
fésülték az ott fekvő fejeket.
Ó jaj, mind-mind fiatalok voltak,
kiknek az esküvői menet
helyett temetés - mivel meghaltak -
osztályrészük, Urunk, mért e rész lett?

Hegget tép a fájás, szaggat szivet,    
rázza e helyet a kemény szidalom,    
gyászolni a kiterítetteket       
hétfőnként jajszó száll és siralom.     
Nem hiba okozta a pusztulást,
Balvégzet csapott le Caisleán Nuára,
bús ügy: tömeges vízbefulladás        
árnya vetődött Eanach Dhuin-ra.     

           
*A vers abból az alkalomból született, hogy ott többen egy szerencsétlenség áldozataként a Corrib folyóba fulladtak.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. T.

minimap