Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Raleigh, Sir Walter: Búcsú az udvartól (Farewell to the Court Magyar nyelven)

Raleigh, Sir Walter portréja
Somlyó György portréja

Vissza a fordító lapjára

Farewell to the Court (Angol)

Like truthless dreams, so are my joys expir'd,

And past return are all my dandled days;

My love misled, and fancy quite retir'd--

Of all which pass'd the sorrow only stays.

 

My lost delights, now clean from sight of land,

Have left me all alone in unknown ways;

My mind to woe, my life in fortune's hand--

Of all which pass'd the sorrow only stays.

 

As in a country strange, without companion,

I only wail the wrong of death's delays,

Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done--

Of all which pass'd only the sorrow stays.

 

Whom care forewarns, ere age and winter cold,

To haste me hence to find my fortune's fold.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Búcsú az udvartól (Magyar)

Örömöm szétfoszlott, mint csalfa álom,

víg napjaim futása megszakadt,

szerelmem és ábrándom messziszállón,

abból, mi volt, csak a bánat maradt.

 

Vesztett gyönyöröm így járatja vélem

magányban a nemismert útakat;

agyam a bú, éltem a sors kezében:

abból, mi volt, csak a bánat maradt.

 

Kinek nincs társa már rosszban, se jóban,

a halált hívom s enyhet ő sem ad;

tavaszom elmúlt, nyaram is mulóban,

abból, mi volt, csak a bánat maradt;

 

s a gond űz, bár még el se jött telem,

oda, hol végső sorsom meglelem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap