Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kérjük olvassa el a megváltozott Általános Szerződési Feltételeket!
Hírek

Rexroth, Kenneth: Noretorp, Noretsyh (Noretorp, Noretsyh Magyar nyelven)

Rexroth, Kenneth portréja

Noretorp, Noretsyh (Angol)

Rainy, smoky Fall, clouds tower
In the brilliant Pacific sky.
In Golden Gate Park, the peacocks
Scream, wandering through falling leaves.
In clotting nights in smoking dark,
The Kronstadt sailors are marching
Through the streets of Budapest. The stones
Of the barricades rise up and shiver
Into form. They take the shapes
Of the peasant armies of Makhno.
The streets are lit with torches.
The gasoline drenched bodies
Of the Solovetsky anarchists
Burn at every street corner.
Kropotkin’s starved corpse is borne
In state past the offices
Of the cowering bureaucrats.
In all the Politisolators
Of Siberia the partisan dead are enlisting.
Berneri, Andreas Nin,
Are coming from Spain with a legion.
Carlo Tresca is crossing
The Atlantic with the Berkman Brigade.
Bukharin has joined the Emergency
Economic Council. Twenty million
Dead Ukrainian peasants are sending wheat.
Julia Poyntz is organizing American nurses.
Gorky has written a manifesto
“To the Intellectuals of the World!”
Mayakofsky and Essenin
Have collaborated on an ode,
“Let Them Commit Suicide.”
In the Hungarian night
All the dead are speaking with one voice,
As we bicycle through the green
And sunspotted California
November. I can hear that voice
Clearer than the cry of the peacocks,
In the falling afternoon.
Like painted wings, the color
Of all the leaves of Autumn,
The circular tie-dyed skirt
I made for you flares out in the wind,
Over your incomparable thighs.
Oh splendid butterfly of my imagination,
Flying into reality more real
Than all imagination, the evil
Of the world covets your living flesh.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bopsecrets.org

Noretorp, Noretsyh (Magyar)

Esős, ködös Ősz, felhők magasodnak
A ragyogó csendes-óceáni égen.
A Golden Gate parkban pávák
Rikoltoznak, hulló levelek között kóborolva.
Alvadó éjszakában, füstös sötétben
Menetelnek Kronstadt tengerészei
Budapest utcáin. A kőbarikádok
Egyre nőnek és formát öntenek.
Machno paraszt seregeinek
Alakját veszik fel.
Az utcák fáklyáktól fényesek.
Szolovetckij anarchistáinak
Benzin áztatta teste
Ég minden utcasarkon.
Kropotkin kiéhezett tetemét
Kiterítve cipelik, elkerülve
A gyáva bürokraták irodáit.
Szibéria minden községében szolgálatba állnak
A halott partizánok.
Berneri, Andreas Nin
Egész légióval jönnek Spanyolországból.
Carlo Tresca a Berkman brigáddal
Szeli át az Atlanti-óceánt.
Buharin beáll a Gazdasági Tanácsba.
Húszmillió halott
Ukrán paraszt küldi a búzát.
Julia Poyntz az amerikai ápolónőket szervezi.
Gorkij megírja kiáltványát
"A világ értelmiségéhez",
Majakovszkij és Jeszenyin
Közösen írnak ódát.
"Legyenek azok öngyilkosok."
A magyar éjszakában
Minden halott egy nyelven beszél,
Miközben átbiciklizünk a zöld
Napsütötte kaliforniai
Novemberen. Tisztábban hallom azt
A hangot, mint a pávák
Sírását e zuhanó délutánon.
Festett szárnyak,
Őszi levél színe,
Körkörös színes szoknya,
A szélből villanást rendeltem neked,
Hasonlíthatatlan combjaid felett.
Ó képzeletem pompás pillangója
A valóságba száll, mely igazabb
Minden képzeletnél, a világ minden gonoszsága
Kívánja élő testedet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.c3.hu/scripta

minimap