Reuben Bright (Angol)
Because he was a butcher and thereby Did earn an honest living (and did right), I would not have you think that Reuben Bright Was any more a brute than you or I; For when they told him that his wife must die, He stared at them, and shook with grief and fright, And cried like a great baby half that night, And made the women cry to see him cry.
And after she was dead, and he had paid The singers and the sexton and the rest, He packed a lot of things that she had made Most mournfully away in an old chest Of hers, and put some chopped-up cedar boughs In with them, and tore down the slaughter-house. |
Bright Reuben (Magyar)
Bár mészáros volt és ennek okán Keresett is szépen (és szépszerén), Azt ne higgyétek, hogy Bright Reubén Nálatok, nálam durvább volt talán. Hogy mondták neki: meg fog halni mán Asszonyod, rémülten rájuk meredt, S úgy sírt fél éjjel, mint egy nagy gyerek, S minden nő sírt böllérünk nagy baján.
Asszonya meghalt, ő kifizetett Sírásót, papot meg a többit, oszt Horgolást, gyűszűt s más emlékeket Elvinni fogott egy varródobozt, Egy-két cipruságat tett oda ő, És világgá ment — mészárszék, agyő!
|