Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Robinson, Edwin Arlington: The House on the Hill

Robinson, Edwin Arlington portréja

The House on the Hill (Angol)

They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,

And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poetryfoundation.org/poems/ 44976/the-house-on-the-hill

Ház. A dombon áll (Magyar)

Benn nincs lakó jelen,
Néma, lezárt a Ház,
E Ház érdektelen.

Rozzant fal, odabenn
Szél zúg, huzat tanyáz;
Benn nincs lakó jelen,

Nincs, nincs ma senki sem,
Ki szól, áld vagy gyaláz:
E Ház érdektelen.

Mért járunk hát mi fenn,
Mért vonz e Ház, e váz?
Fenn nincs lakó jelen:

A gyatra képzelem
Számára puszta máz.
E Ház érdektelen.

Romlás, jelentelen
A Ház, lakója gyász:
Benn nincs lakó jelen.
E Ház érdektelen.
  
  
  
Emily Dickinsonnak is van hasonló témájú verse: Egy Ház a Hegytetőn  A House upon the Height, l. ott.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap