Roethke, Theodore: Éjszakai utazás (Night Journey Magyar nyelven)
|
Night Journey (Angol)Now as the train bears west, Its rhythm rocks the earth, And from my Pullman berth I stare into the night While others take their rest. Bridges of iron lace, A suddenness of trees, A lap of mountain mist All cross my line of sight, Then a bleak wasted place, And a lake below my knees. Full on my neck I feel The straining at a curve; My muscles move with steel, I wake in every nerve. I watch a beacon swing From dark to blazing bright; We thunder through ravines And gullies washed with light. Beyond the mountain pass Mist deepens on the pane; We rush into a rain That rattles double glass. Wheels shake the roadbed stone, The pistons jerk and shove, I stay up half the night To see the land I love.
|
Éjszakai utazás (Magyar)Nyugatnak visz a vonat, Föld reng ahogy zakatol, S Pullman hálókocsiból Az éjszakába nézek, Míg mások alszanak. Vas-szalagos hidak, Fa-csoport váratlanul, Hegyen köd-vonalak Látószögembe lépnek, Egy tó a térdem alatt, S letarolt, puszta táj. Egy kanyar teljesen Nyakamra nehezül; Éber 'minden idegem, Izmom feszes acél. Jelzőtüzet figyelek, Fellobban a sötétben; Szakadékokon át dübörgünk, S fény-mosta vízesésen. A hegyszoros felett Az ablakot köd fedi; És eső zörgeti A kettős üveget. Kerekek rázzák a talpfát, Dugattyúk szívnak-löknek, Fél éjjel föntmaradok, Hogy meglássam e földet.
|