Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Rossetti, Christina Georgina: Csoda lesz, csoda (Marvel of Marvels Magyar nyelven)

Rossetti, Christina Georgina portréja

Vissza a fordító lapjára

Marvel of Marvels (Angol)

Marvel of marvels, if I myself shall behold

With mine own eyes my King in His city of gold;

Where the least of lambs is spotless white in the fold,

Where the least and last of saints in spotless white is stoled,

Where the dimmest head beyond a moon is aureoled.

O saints, my beloved, now mouldering to mould in the mould,

Shall I see you lift your heads, see your cerements unroll'd,

See with these very eyes? who now in darkness and cold

Tremble for the midnight cry, the rapture, the tale untold,--

The Bridegroom cometh, cometh, His Bride to enfold!

 

Cold it is, my beloved, since your funeral bell was toll'd:

Cold it is, O my King, how cold alone on the world!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://womenshistory.about.com/library/etext

Csoda lesz, csoda (Magyar)

Csoda lesz, csoda, ha majd Uramat a fény

városában saját szememmel látom én:

ott, hol a legkisebb bárány is hófehér,

hol hófehér palást van szentek seregén,

és glória ragyog mindegyikük fején.

Szeretteim, por lesz szent testetek helyén,

lehullni látom-e szemfedőtök? Felém

néztek-e még? Sötét és hideg most az éj,

s reszketve elrévedek a titok-mesén:

„Menyasszonyáért jő, jő már a vőlegény."

 

Hideg van, titeket magába zárt a mély.

Hideg van, Uram, egyedül a földtekén.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap