Rossetti, Christina Georgina: Szárnyalás (On The Wing Magyar nyelven)
On The Wing (Angol)Once in a dream (for once I dreamed of you) We stood together in an open field; Above our heads two swift-winged pigeons wheeled, Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew, Down-swooping, and a ravenous hawk revealed; Too weak to fight, too fond to fly, they yield; So farewell life and love and pleasures new.
Then, as their plumes fell fluttering to the ground, Their snow-white plumage flecked with crimson drops, I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops Bent in a wind which bore to me a sound Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.
|
Szárnyalás (Magyar)Álmomban egyszer (épp rólad álmodtam én) Együtt kóboroltunk be végtelen teret Galambpár kerengett a fejünk felett Násztáncuk égre írt szerelmes költemény.
Ám baljós alkonyatba borult a barna égbolt Két vad, falánk sólyom csapott le rájuk Gyöngén a harchoz lettek vacsorájuk Életük, szerelmük sorsa már a vég volt.
A hószínű tollat pettyezte bíbor vér Sűrű kupacban gyűlt egybe a réten Sírtam, kerestelek, de jött az ébredés
Eltűntél, a gonoszan susogó sötét sövényen Szánakozva fújt a kegyetlen esti szél És távolról felelt a báránybégetés.
|