Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rossetti, Christina Georgina: Ha meghalok (When I am dead Magyar nyelven)

Rossetti, Christina Georgina portréja
G. Makra Ildikó portréja

Vissza a fordító lapjára

When I am dead (Angol)

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.netpoets.com

Ha meghalok (Magyar)

Ha meghalok, én kedvesem,
Nehogy legyen bús dal;
Ne fedje síromat rózsa,
S ne díszítsd ciprussal:
Zöldüljön fű felettem,
Harmatcseppektől nedves;
S ha búslakodsz, emlékezz,
Vagy felejts el, kedves.

Nem látok többé árnyat,
Esőt sem érzek én;
Immár sosem gyönyörködöm
Csalogány énekén:
Álmodom az alkonyon,
Mely nem nyugszik, s nem kel,
Lehet talán, emlékszem,
S lehet, feledlek el.

 



FeltöltőGálné dr. Makra Ildikó
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/when-i-am-dead-my-dearest/

minimap