Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sandburg, Carl: Folyami utak (River Roads Magyar nyelven)

Sandburg, Carl portréja
Góz Adrienn portréja

Vissza a fordító lapjára

River Roads (Angol)

Let the crows go by hawking their caw and caw.
They have been swimming in midnights of coal mines somewhere.
Let 'em hawk their caw and caw.

Let the woodpecker drum and drum on a hickory stump.
He has been swimming in red and blue pools somewhere hundreds of years
And the blue has gone to his wings and the red has gone to his head.
Let his red head drum and drum.

Let the dark pools hold the birds in a looking-glass.
And if the pool wishes, let it shiver to the blur of many wings, old swimmers from old places.

Let the redwing streak a line of vermillion on the green wood lines.
And the mist along the river fix its purple in lines of a woman's shawl on lazy shoulders.



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://poets.org/poem/river-roads

Folyami utak (Magyar)

Hadd szálljanak károgva és krákogva a varjak.
Éjfelek szénbányáiban úsztak valahol.
Károgjanak, krákogjanak hát.

És a harkály hadd doboljon, hadd kopogjon a hikoritőkén.
Vörös és kék tavakban úszott valamerre sok száz éven át
És a kék a szárnyára szállt és a vörös fejére szállt.
Vörös feje hadd doboljon, hadd kopogjon hát.

Sötét tavak hadd tartsanak madaraknak tükröt.
És ha a tó úgy kívánja, borzongassa sok szárny árnya, ősi úszók ősi tájról.

Szőlőrigó véssen karmazsinszín eret zöld erdő ágába.
S folyómenti pára bíborcsíkos kendő hulljon lusta vállra.



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://www.facebook.com/literaturamuveszetimagazin

minimap