Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Schwartz, Delmore: Késő ősz Velencében (Late Autumn in Venice Magyar nyelven)

Schwartz, Delmore portréja
Góz Adrienn portréja

Vissza a fordító lapjára

Late Autumn in Venice (Angol)

(after Rilke)

The city floats no longer like a bait
To hook the nimble darting summer days.
The glazed and brittle palaces pulsate and radiate
And glitter. Summer's garden sways,
A heap of marionettes hanging down and dangled,
Leaves tired, torn, turned upside down and strangled:
Until from forest depths, from bony leafless trees
A will wakens: the admiral, lolling long at ease,
Has been commanded, overnight -- suddenly --:
In the first dawn, all galleys put to sea!
Waking then in autumn chill, amid the harbor medley,
The fragrance of pitch, pennants aloft, the butt
Of oars, all sails unfurled, the fleet
Awaits the great wind, radiant and deadly.



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/late-autumn-in-venice/
Megjelenés ideje

Késő ősz Velencében (Magyar)

(Rilke után)

Nem csalétekként úszik már a város,
Hogy rabul ejtse a nyár suhanó napjait.
A zománcos üvegpaloták sugaras fényözöne
Lüktet. A nyár kertje lebeg,
Egy sereg marionett csüng himbálózva,
Fejjel lefelé, fullad, fáradt és tépett mind a falevél:
Míg erdő mélyéről csontos, kopár fákról
Ébred egy akarat: a lustán elnyúló tengernagy
Parancsot kapott az éj folyamán – hirtelen –:
Tengerre szálljon mind a gálya hajnalhasadásra!
Kikötői forgatagban, őszi fagyra kelve
Szurokszag, a felvont zászlók, evezők
Nyele, minden vitorla bontva, a flotta
A nagy szélre vár, sugárzón és halálosan.


  



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap