Scott, Walter: A tó hölgye - Ötödik ének (részlet) (The Lady of the lake - Canto Fifth (detail) Magyar nyelven)
The Lady of the lake - Canto Fifth (detail) (Angol)Rhoderick Dhu
'Twice have I sought Clan-Alpine's glen In peace; but when I come again, I come with banner, brand, and bow, As leader seeks his mortal foe. For love-lore swain in lady's bower Ne'er panted for the appointed hour As I, until before me stand This rebel Chieftain and his band!'
'Have then thy wish!'--He whistled shrill And he was answered from the hill; Wild as the scream of the curlew, From crag to crag the signal flew. Instant, through copse and heath, arose Bonnets and spears and bended bows On right, on left, above, below, Sprung up at once the lurking foe; From shingles gray their lances start, The bracken bush sends forth the dart, The rushes and the willow-wand Are bristling into axe and brand, And every tuft of broom gives life 'To plaided warrior armed for strife. That whistle garrisoned the glen At once with full five hundred men, As if the yawning hill to heaven A subterranean host had given. Watching their leader's beck and will, All silent there they stood and still. Like the loose crags whose threatening mass Lay tottering o'er the hollow pass, As if an infant's touch could urge Their headlong passage down the verge, With step and weapon forward flung, Upon the mountain-side they hung. The Mountaineer cast glance of pride Along Benledi's living side, Then fixed his eye and sable brow Full on Fitz-James: 'How say'st thou now? These are Clan-Alpine's warriors true; And, Saxon,--I am Roderick Dhu!'
Fitz-James was brave:--though to his heart The life-blood thrilled with sudden start, He manned himself with dauntless air, Returned the Chief his haughty stare, His back against a rock he bore, And firmly placed his foot before:-- 'Come one, come all! this rock shall fly From its firm base as soon as I.' Sir Roderick marked,--and in his eyes Respect was mingled with surprise, And the stern joy which warriors feel In foeman worthy of their steel. Short space he stood--then waved his hand: Down sunk the disappearing band; Each warrior vanished where he stood, In broom or bracken, heath or wood; Sunk brand and spear and bended bow, In osiers pale and copses low; It seemed as if their mother Earth Had swallowed up her warlike birth. The wind's last breath had tossed in air Pennon and plaid and plumage fair,-- The next but swept a lone hill-side Where heath and fern were waving wide: The sun's last glance was glinted back From spear and glaive, from targe and jack,-- The next, all unreflected, shone On bracken green and cold gray stone.
Fitz-James looked round,--yet scarce believed The witness that his sight received; Such apparition well might seem Delusion of a dreadful dream. Sir Roderick in suspense he eyed, And to his look the Chief replied: 'Fear naught--nay, that I need not say But--doubt not aught from mine array. Thou art my guest;--I pledged my word As far as Coilantogle ford: Nor would I call a clansman's brand For aid against one valiant hand, Though on our strife lay every vale Rent by the Saxon from the Gael. So move we on;--I only meant To show the reed on which you leant, Deeming this path you might pursue Without a pass from Roderick Dhu.' They moved;--I said Fitz-James was brave As ever knight that belted glaive, Yet dare not say that now his blood Kept on its wont and tempered flood, As, following Roderick's stride, he drew That seeming lonesome pathway through, Which yet by fearful proof was rife With lances, that, to take his life, Waited but signal from a guide, So late dishonored and defied. Ever, by stealth, his eye sought round The vanished guardians of the ground, And stir'd from copse and heather deep Fancy saw spear and broadsword peep, And in the plover's shrilly strain The signal whistle heard again. Nor breathed he free till far behind The pass was left; for then they wind Along a wide and level green, Where neither tree nor tuft was seen, Nor rush nor bush of broom was near, To hide a bonnet or a spear.
|
A tó hölgye - Ötödik ének (részlet) (Magyar)Rhoderick Dhu
„Kétszer jártam Clan-Alpine völgyét békével; ámde eljövök még, és tűzzel, karddal, íj-emelve, miként halálos ellenemre! Mert oly mohón édes találka percét a szerelmes se várja, mint én, hogy e rebellis fészek banditáival szembenézzek!"
„Legyen hát!" Éles füttye hallott, és a hegyről válasz nyilallott, szállt, mint póling vad sikolya szirtről szirtre a jel tova. S már éled fenyér és csalit, föveg, dárda, íj feltünik; jobbra, balra, alant s amott fenn a búvó ellen talpra szökken, szürke sziklák közül gerely, páfrányosból üt lándzsa fel, a szittyó és a fűzberek mind karddá és bárddá mered, és a rekettyés pléd-takart harcosokból bocsát ki rajt. Egy fütty, s a völgy lőn harci tábor, ötszáz harcos a legjavából, mintha a tág hegy földalatti hadat tudna az égnek adni. Vezérük intésére lesve állt mind némán és megmeredve. Mint füzér, ingó szirteké, mely vészesen dől a völgy fölé, mit ha egy, gyermek ujja bökne, hanyatt-homlok alágörögne – lábuk s kardjuk előre vetvén úgy függtek a hegy meredekjén. A Hegylakó büszkén tekinte az élő Benledi-gerincre, majd szemét s komor homlokát Fitz-Jamesre vetve szólt: „No ládd, Clan-Alpine-t védik e harcosok, és, szász – én Roderick Dhu vagyok!"
Fitz-James bátor volt. Bár a vére hevesen tolult most szívére, csak állt s nézett meg nem remegve a rászegzett dölyfös szemekbe, egy sziklának vetve a háta, s büszkén kilépve így kiálts: „Jertek, no, mind! e sziklafok előbb fut el, mint én fogok!" Dhu szemében meglepetés vegyült a tisztelettel és harcias öröm: lám az ellen méltó, hogy rá kardot emeljen. Állt szótlanul, majd egyet intve harcosit eltörölte szinte; mind léggé vált álltó helyében, páfrány s fű közt, erdőn, fenyéren; kard, lándzsa, feszes íj lehibbant fakó cserében, mély csalitban; mintha Föld-anya csatasorba állt szülöttit elnyelte volna. A szél iménti lehe borzolt szalagot, plédet s büszke forgót, s most az üres oldalt legyezte, hol páfrány ringott s hanga messze; a nap iménti sugára pajzsról, lándzsáról villant vissza s kardról; most tompán hideg-szürke kőre hullott s zöld bogáncsos mezőre.
Fitz-James ámulva körbenézett, s bizony alig is hitt szemének; e jelenés úgy tűnt elébe, mint rémálom csalóka képe. A Főnökre meredt, s a szótlan kérdésre az felelt valóban: „Ne félj – azaz hisz úgyse félsz – de ne értsd e parádét se félre. Vendégem vagy, megvéd adott szóm, míg átérsz Coilantogle-gázlón, s nem hívnék csatlós-kardot én sem, hogy egy hős kard ellen segéljen, lenne bár tétje mind e mély völgy, mit a szász elorzott a gaeltől. Menjünk tovább; most ugye láttad, hogy nádszálnak vetnéd a hátad, ha itt remélnél jutni át, míg Rhoderick Dhu passzust nem ád." Mentek. Mondám, Fitz-James vitéz lovag volt, derék, harcra kész, de nem mondanám, hogy a vére lassan folyt, szokott ütemére, míg Rhoderick nyomán a szemre elhagyatott ösvényt követte, hisz imént látta, hogy a környék lándzsákat rejteget, s megölnék egy intésére a vezérnek, kit ő dölyfével vérig sértett. Megújra lopva nézelődött, hová tűntek szerte az őrök, s képzelte, hangában s csalitban dárda mered és szablya villan, s harsány dalát bíbic ha fújta, a fütty-jelet hallotta újra. Csak a hágót már messze hagyva lélegzett föl; sík zöld talajra ért itt az út, s amerre mentek, egy fa, még egy bokor se tengett; nem volt páfrány, se káka arra, mely csákót vagy gerelyt takarna.
|