Sedley, Sir Charles: Dal (Ó, Cloris!) (Song (Ah, Chloris…) Magyar nyelven)
|
Song (Ah, Chloris…) (Angol)Ah, Chloris, that I now could sit As unconcerned as when Your infant beauty could beget No pleasure, nor no pain.
When I the dawn used to admire, And praised the coming day, I little thought the growing fire Must take my rest away.
Your charms in harmless childhood lay Like metals in the mine: Age from no face took more away Than youth concealed in thine.
But as your charms insensibly To your perfection pressed, Fond Love, as unperceived, did fly, And in my bosom rest.
My passion with your beauty grew, And Cupid at my heart, Still as his mother favored you, Threw a new flaming dart.
Each gloried in their wanton part: To make a lover, he Employed the utmost of his art; To make a beauty, she.
Though now I slowly bend to love, Uncertain of my fate, If your fair self my chains approve, I shall my freedom hate.
Lovers, like dying men, may well At first disordered be, Since none alive can truly tell What fortune they must see.
|
Dal (Ó, Cloris!) (Magyar)Ó, Cloris! bár ülnék ma itt, mint rég, mikor közönyt keltettek kisded-bájaid, nem kínt, se nem gyönyört.
Csodák voltak a hajnalok, nap várt, örömteli, s nem hittem, e tűz így föllobog és nyugtom elveszi.
Gyermekkorod, mint ércet a föld, rejté szépségedet, kor annyi bájt még ki nem ölt, mint benned leplezett.
De míg varázsod egyre nőtt, oly észrevételen, szívembe is úgy költözött az édes szerelem.
Virulsz, míg vágyam forrva forr, és Ámor elvakít, mint anyja téged pártfogol, s rám lövi nyilait.
Mindkettő játssza szerepét, ez szítja a tüzem, az meg bájad tetézi még, így áll ki ellenem.
Nem tudhatom, e szerelem engem hová vezet, de szabadságom megvetem, ha láncom kézbe veszed.
Mint haldokló zavarodott minden új szerető, hisz nem sejti minő sorsot szán néki a jövő.
|