Old Dwarf Heart (Angol)
True. All too true. I have never been at home in life. All my decay has taken place upon a child. (Henderson the Rain King, by Saul Bellow)
When I lie down to love, old dwarf heart shakes her head. Like an imbecile she was bom old., Her eyes wobble as thirty-one thick folds of skin open to glare at me on my flickering bed. She knows the decay we're made of.
When hurt she is abrupt. Now she is solid, like fat, breathing in loops like a green hen in the dust. But if I dream of loving, then my dreams are of snarling strangers. She dreams that… strange, strange, and corrupt.
Good God, the things she knows! And worse, the sores she holds in her hands, gathered in like a nest from an abandoned field. At her best she is all red muscle, humming in and out, cajoled by time. Where I go, she goes.
Oh now I lay me down to love, how awkwardly her arms undo, bow patiently I untangle her wrists like knots. Old ornament, old naked fist, even if I put on seventy coats I could not cover you… mother, father, I'm made of. Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | https://www.poemhunter.com/best-poems/anne-sexton/old-dwarf-heart/ |
|
Öreg törpeszív (Magyar)
Igaz, milyen igaz! Sosem voltam otthon az életben. Teljes pusztulásom egy gyermek miatt történt. (Saul Bellow: Henderson az esőkirály)
Amikor ledőlök szeretni, öreg törpeszív a fejét rázza. Mint a féleszűek, öregnek született. Harmincegy réteg bőr tárul fel, rám mered vibráló ágyamon, és meginog a pillantása. Anyagunkat, a pusztulást, ismeri.
Ha bántják, kapkod, forrong. Most övé a zsír szilárdsága, mint zöld tyúk a porban, szüntelen piheg. De ha én álmodok szerelemmel, vicsorgó idegeneket látok. Az ő álma… idegen, idegen, és romlott.
Jó ég, mi mindent sejt! Sőt, mint elhagyott mező füvéből rakott fészek, a sebek tenyerében összeállnak. Legjobb esetben csupa piros izom, dudorászik ide-oda, az idő cirógatja. Amerre megyek, arra megy.
Ó, és most ledőlök szeretni, milyen ügyetlenül tárja szét karjait, milyen türelmesen bontom ki ujjait, mint egy csomót. Te öreg dísz, öreg, csupasz ököl, hetven kabátba sem tudnálak betakarni… anya, apa, akikből lettem.
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://versumonline.hu/vers/anne-sexton-oreg-torpesziv/ |
|