Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Shakespeare, William: 'Vagabund' CXXX. Szonett átirat (CXXX. Sonnet Magyar nyelven)

Shakespeare, William portréja
Dvorcsák  Gábor Imre portréja

Vissza a fordító lapjára

CXXX. Sonnet (Angol)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why, then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses I see in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, tread on the ground:

   And yet, by Heaven, I think my love as rare,
   As any she belied with false compare.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
KiadóOxquarry Books Ltd.
Az idézet forrásathe amazing web site of Shakespeare's sonnets

'Vagabund' CXXX. Szonett átirat (Magyar)

A luvnyám szeme nem ég mint a nap
Szája nem rőt, mint francverte koráll
Fehér a hó? - csöcse lóg kormosan
Haja durva és erős drótfonál

Láttam rózsát fehérest s pirosat -
Arcán csak barna pontok láthatók
Parfümszagot ő sem visel sokat -
Leheleténél tán nincs áthatóbb

Ugyebár csípem az ő hangját én
De a jó zenéhez nem mérhető
Istennőt járni én nem láttam még
A luvnyám ha megy földön lépked ő

  De nékem az égre ő több és jobb
  Mint kiket torz hasonlat fölé tolt



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
Az idézet forrásasaját mű

minimap