Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Shakespeare, William: XXII. Szonett (Változat) (XXII. Sonnet Magyar nyelven)

Shakespeare, William portréja
Dvorcsák  Gábor Imre portréja

Vissza a fordító lapjára

XXII. Sonnet (Angol)

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

   Presume not on thy heart when mine is slain,
   Thou gav'st me thine not to give back again



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
Az idézet forrásaThe amazing web site of Shakespeare's sonnets

XXII. Szonett (Változat) (Magyar)

Idős lennék? A tükröm meg nem győz,
Addig nem, míg te ifjú vagy és szép,
Ha majd a kor nyoma rajtad időz,
Látom, hogy a halál szemedből néz.

Pompázó szépséged rajtam domborul,
Pazar köntösként ragyog a szívemen,
Szíved a szívem, s benned kolompol,
Hát nem egy a korunk már idebenn?

Édesem, vigyázz magadra jobban,
Úgy mint én teszem, és csak teérted,
Őrizve szíved, mi bennem dobban,
Dada kisbabát, kit sok baj elérhet.

   De szíved, ha meghalok, itt marad -
   Nem azért adtad, hogy még visszakapd.



FeltöltőDvorcsák Gábor Imre
Az idézet forrásasaját mű

minimap