Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Shelley, Percy Bysshe: Halál (Death Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja

Death (Angol)

They die – the dead return not – Misery

Sits near an open grave and calls them over,

A Youth with hoary hair and haggard eye –

They are the names of kindred, friend and lover,

Which he so feebly calls – they all are gone –

Fond wretch, all dead! those vacant names alone,

This most familiar scene, my pain –

These tombs – alone remain.

 

Misery, my sweetest friend – oh, weep no more!

Thou wilt not be consoled – I wonder not!

For I have seen thee from thy dwelling’s door

Watch the calm sunset with them, and this spot

Was even as bright and calm, but transitory,

And now thy hopes are gone, thy hair is hoary;

This most familiar scene, my pain –

These tombs – alone remain.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Halál (Magyar)

Meghalnak – vissza egy se tér – nyitott

sírnál névsort olvas a nyomorúság,

egy zavart szemü ősz ifjú motyog,

rokon, barát, szerető neve húz át

a sírkerten – csak holtak, mindenütt –

e jólismert látvány, üres nevük,

kínom, s e sírok, jajszavak –

más semmi sem maradt.

 

Nyomorúság, te legdrágább barát,

ne sírj! Tudom, hogy úgy sincs vigaszod,

mert láttam: a békés alkony parazsát

vigyáztad ajtódból velük, s lakod

éppoly ragyogó s békés volt, de röpke

reményed elszállt, fejed dér ütötte –

e látvány, kín, sír, jajszavak

más semmi sem maradt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap