Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Shelley, Percy Bysshe: Az északamerikai republikánusokhoz (To The Republicans Of North America Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja

Vissza a fordító lapjára

To The Republicans Of North America (Angol)

Brothers! between you and me

Whirlwinds sweep and billows roar:

Yet in spirit oft I see

On thy wild and winding shore

Freedom's bloodless banners wave,--

Feel the pulses of the brave

Unextinguished in the grave,--

See them drenched in sacred gore,--

Catch the warrior's gasping breath

Murmuring 'Liberty or death!'

 

Shout aloud! Let every slave,

Crouching at Corruption's throne,

Start into a man, and brave

Racks and chains without a groan:

And the castle's heartless glow,

And the hovel's vice and woe,

Fade like gaudy flowers that blow--

Weeds that peep, and then are gone

Whilst, from misery's ashes risen,

Love shall burst the captive's prison.

 

Cotopaxi! bid the sound

Through thy sister mountains ring,

Till each valley smile around

At the blissful welcoming!

And, O thou stern Ocean deep,

Thou whose foamy billows sweep

Shores where thousands wake to weep

Whilst they curse a villain king,

On the winds that fan thy breast

Bear thou news of Freedom's rest!

 

Can the daystar dawn of love,

Where the flag of war unfurled

Floats with crimson stain above

The fabric of a ruined world?

Never but to vengeance driven

When the patriot's spirit shriven

Seeks in death its native Heaven!

There, to desolation hurled,

Widowed love may watch thy bier,

Balm thee with its dying tear.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.readbookonline.net/readOnLine/11123/

Az északamerikai republikánusokhoz (Magyar)

Testvéreim! köztetek

S köztem hab bőg, szél süvít:

Mégis látom földetek

Vad, kanyargós partjait,

S szabadság szűz zászlaját,

S érzem, süt a hős zsarát

Túlnan, s túlél száz halált -

Látom: harcost vér borít -

Hallom, melle mint zihál,

Hogy: "Szabadság vagy halál!"

 

Ordíts! Minden szolga, kit

Trón elé tör szennyes úr,

Legyen ember! s láncait

Zúzza össze szótlanul;

Minden fényes, büszke vár,

S viskó,mely jajongva áll,

Tűnjön,mint a rózsaszál

S mint a gyom, mely kél s lehull,

S szüljön vágyat a nyomor,

Míg a börtön leomol.

 

Minden testvér-bérceket,

Cotopaxi! zengj ma át,

Dörgő, szép üdvözleted

Keltse völgyek mosolyát!

És te óceán, te vad,

Paskolván a partokat,

Hol a kín s a könny fakad,

S átkoznak egy rongy királyt -

Bőgd, a széllel zúgva fel,

Hogy Szabadság s Béke kell!

 

Virradhat-e szeretet,

Hol a zászlók bíbora

Bomló romvilág felett

Lobbadozva leng tova?

Nem! Csupán a bosszú vár,

Honfi híven harcba száll,

Népe üdve hős halál.

S várja árva sír pora,

S a szeretet már csak itt

Hullathatja könnyeit.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://csicsada.freeblog.hu

minimap