Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Shelley, Percy Bysshe: A holdhoz (To the Moon Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja

Vissza a fordító lapjára

To the Moon (Angol)

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.online-literature.com

A holdhoz (Magyar)

A fáradtságba belesápadsz.
Fenn araszolsz, és bámulsz le a földre.
Vándorutadon nincsen társad,
Idegen csillagok közt jársz örökre,
Folyton változva, mint örömtelen szem
Keresi tárgyát, amin megpihenjen.

Alternatív fordítás:

A fáradságod az, mi sápaszt?
Fent araszolsz és bámulsz le a földre,
Nem lelsz vándorutadra társat,
Idegen csillagok közt jársz örökre
Egyre változva, mint örömtelen szem
Keres méltó tárgyat, min megpihenjen.

Megjegyzés:
Tulajdonképpen mindkét változat a két fordító közös munkája, csak az első változat Fűri Máriának tetszett jobban, Efraim Israelnek pedig a második.

Az eredeti vers egyetlen, többszörösen összetett kérdőmondat: a 2-6. sorok az első sor mellékmondatai. – A "weariness" szó fáradTságot jelent, fáradságot nem.

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap