Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sidney, Philip: Astrophel és Stella 69 (Astrophel and Stella 69 Magyar nyelven)

Sidney, Philip portréja

Astrophel and Stella 69 (Angol)

Oh joy, too high for my low style to show:

Oh bliss, fit for a nobler state than me:

Envy, put out thine eyes, lest thou do see

What oceans of delight in me do flow.

My friend, that oft saw through all masks my woe,

Come, come, and let me pour myself on thee;

Gone is the winter of my misery,

My spring appears, oh see what here doth grow.

For Stella hath with words where faith doth shine,

Of her high heart giv’n me the monarchy:

I, I, O I may say that she is mine,

And though she give but thus condition’lly

This realm of bliss, while virtuous course I take,

No kings be crown’d, but they some covenants make.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryintranslation.com

Astrophel és Stella 69 (Magyar)

Öröm, ki nem fejezhet durva szóm!

Üdv, nálam nemesebbet illető!

Irigység, szúrd ki szemed: nézhető,

mily gyönyör-tenger ragad lángolón!

Láttad álarcom mögött bánatom,

de most, barátom, hadd tárjam elő:

rólam elmúlt a koldus tél-idő,

feldereng rügy-sarjasztó tavaszom.

Mert Stella, szókkal, bennük hit s erény,

szivében nékem uralmat adott,

én, én, elmondhatom, hogy ő enyém.

Bár tartózkodón ajándékozott:

csak tisztességé a gyönyör-hon és

nem koronázás: egyesség-kötés.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap