Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Smith, William Jay: Song

Smith, William Jay portréja

Song (Angol)

Beneath the dimming gardens of the sky
That ship, my heart, now rides its anchor chain;
A room is harbor when the world’s awry
And life’s direction anything but plain.
Still is the wind, and softer still the rain.
Sleep in my arms, my love. O sleep, my love.

Time hangs suspended: with its floating farms,
Its peacock-green and terraced atmosphere,
Now sleep awaits us, love. Lie in my arms;
It is not death but distance that I fear,
Dark is the day, and dangerous the year.
Sleep in my arms, my love. O sleep, my love.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.newcriterion.com

Dal (Magyar)

Az ég homályló kertjei alatt
Hajó a szív, horgonyát tépdeső.
Szobád öböl, ha világod rohadt
S élted iránya zűrbe tévedő.
Langy, halk a szél, még langyabb az eső.
Aludj karomban, kedvesem, aludj.

A perc megállt és úszó farmjai,
A pávazöld s a függő-kertű lég.
Most álom vár ránk s rád a karjaim.
Nem a halál riaszt, a messzeség,
Sötét a nap, veszélyt hozó az év.
Aludj karomban, kedvesem, aludj.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. A.

minimap